UT2020 on ollut menestys – myös Vanha testamentti käännetään mobiilikäyttäjille

Suomen Pipliaseura aloitti vuoden vaihteessa Vanhan testamentin kääntämisen uudelleen alkukielistä suomeksi. VT2028-nimen saanut käännöshanke on jatkoa UT2020-käännökselle.

UT2020-käännös on ollut menestys – jo puoli miljoonaa käyttäjää

Suomen Pipliaseuran viestintä- ja varainhankintajohtaja Terhi Huovarin mukaan mobiilikäyttäjille luotu UT2020-käännös on jo tavoittanut noin puoli miljoonaa käyttäjää julkaisunsa (20.10.2020) jälkeen. Näyttelijä Krista Kososen lukemaa äänikirjaa käännöksestä on kuunneltu jo 370 000 kertaa niin, että käyttäjä on kuunnellut vähintään yhden luvun kokonaan.

Suomen Pipliaseuran lukijakyselyn mukaan, noin puolella uusi käännös oli lisännyt Raamatun käyttöä, 84 prosenttia sanoi suosittelevansa käännöstä tuttavilleen. Moni kristillisiin kirkkoihin kuulumaton myös löytänyt Kososen lukeman käännöksen äänikirjan.

Mobiilikäyttäjälle lyhyempiä virkkeitä – Vanhaa testamenttia kääntävät kääntäjäparit

Mobiilikäyttäjille luotu käännös on uusi avaus myös kansainvälisesti. Mutta kun Vanhaa testamenttia käännetään alkukielistä mobiilikäyttäjille, millaisia haasteita tämä tuo kääntäjälle?

– Meidän pitää ajatella koko ajan sitä, että käännöksen vastaanottaja ei lue kirjaa, vaan hän katsoo oman mobiililaitteensa ruutua. Sehän on aika radallinen määrä, mitä älylaitteen ruudulta pystyy lukemaan. Tämä pitää ottaa huomioon virkerakenteissa, tekstissä ei voi olla mielettömän pitkiä virkkeitä, VT2028- hankkeen eksegetiikan asiantuntija Hanna Vanonen Suomen Pipliaseurasta kuvaa.

Vanonen painottaa, että ihmiset myös kuuntelevat enenemässä mobiililaitteilta. Käännettäessä on otettava huomioon myös se, miltä teksti kuulostaa luettuna. Kyseessä ei ole selkokielinen käännös, vaan käännös tavoittelee rikasta suomen kieltä, joka on samalla sujuvasti ymmärrettävää.

VT2028-hankkeessa työskentelee kaksi kääntäjäparia, molemmissa on sekä eksegeettinen asiantuntija että suomen kielen asiantuntija. Toinen kääntäjäpari on jo aloittanut työt Pipliaseurassa, toinen aloittaa hieman myöhemmin. Kääntäjäparien työtä arvioidaan ekumeenisessa ohjausryhmässä, jonka työskentely on oleellinen osa prosessia. Mukana on myös käännöksen teknisestä toteutuksesta vastaavaa henkilökuntaa.

Psalmien käännös valmistuu 2024 – kaikki käännökset testataan käyttäjillä

Terhi Huovari muistuttaa, että Vanha testamentti on kolme kertaa laajempi kokonaisuus kuin Uusi testamentti. Hanke on pitkä, siksi julkistamista on päätetty vaiheistaa.

– Psalmit julkaistaan ensin, julkaisu menee vuoteen 2024. Suunnitteilla on myös julkaista joitakin kirjoja erikseen, Huovari sanoo.

Huovari korostaa, että käännöstä pidetään koko ajan esillä:

– Emme vetäydy johonkin kammioon kääntämään ja tule siltä kuuden vuoden päästä ulos. Jokainen käännösjakso testataan tavallisilla käyttäjillä ihan tuoreeltaan, vastaanottaja on käännöksen fokuksessa, Huovari kuvaa.

Käännöksen kielellinen lähtökohta on 20-vuotiaiden kielentaju. Tämä ei kuitenkaan ole sama kuin kohderyhmä. Kääntäjät peilaavat käännöksen sanoja sekä lauserakenteita sen mukaan, miten ovat arvelleet noin 20-vuotiaan henkilön ne ymmärtävän.

 

 

 

 

 

 

Toimitus

Toimitus